1、《答谢中书书》
南北朝:陶弘景
山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。
(1)译文:
山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同谈赏的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。苍青的密林和碧绿的竹子,一年四季常青葱翠。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。
(2)古今异义:
四时俱备(时 古义:季节 今义:时间)(备 古义:具备;今义:准备、具备)
晓雾将歇(歇 古义:消散 今义:休息)(晓 古义:清晨 今义:知道)
夕日欲颓(颓 古义:坠落 今义:消沉,委靡)
古来共谈(谈 古义:称赞 今义:谈论)
(3)一词多义:
与:未复有能与其奇者:参与,这里指欣赏;
念无与为乐者:和。
书:谢答中“书”书:与“中”合用为官职名; 答谢中书书和记承天寺夜游这两个中有不同的翻译。具体如下:
1、答谢中书书
答:回复。
谢中书:即谢微(一说谢征),字元度,陈郡阳夏(河南太康)人。曾任中书鸿胪(掌朝廷机密文书),所以称之为谢中书。
书:即书信,古人的书信又叫“尺牍”或“信札”,是一种应用性文体,多记事陈情。
2、记承天寺夜游
《答谢中书书》中的一些重要字词翻译如下:
* “山川之美,古来共谈”:这句话中的“山川”是偏正短语,“美”是中心词,“古来”是时间状语,“共”是修饰语,“谈”是动词,意思是“谈论”。全句可翻译为“山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的”。
* “高峰入云,清流见底”:这句话中的“高峰”和“清流”是偏正短语,“入云”和“见底”是动词,表示山峰高耸入云,溪流清澈见底。全句可翻译为“巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底”。
* “两岸石壁,五色交辉”:这句话中的“两岸石壁”是偏正短语,“五色交辉”是主谓短语,意思是各种颜色交织在一起,发出耀眼的光芒。全句可翻译为“两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映”。
* “青林翠竹,四时俱备”:这句话中的“青林翠竹”是并列短语,“四时俱备”是主谓短语,意思是四季都有。全句可翻译为“青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存”。
* “晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃”:这句话中的“晓雾将歇”和“夕日欲颓”是并列短语,“猿鸟乱鸣”和“沉鳞竞跃”是主谓短语,描述了清晨和傍晚的景象。全句可翻译为“晨雾将要消散,猿和鸟此起彼伏地鸣叫;夕阳快要落山,水中潜游的鱼竞相跳跃”。
* “实是欲界之仙都”:这句话中的“欲界”是指人间,“仙都”是指仙境,合起来就是“(这)实在是人间仙境”。
* “自从康乐以来,未复有能与其奇者”:这句话中的“康乐”是指南朝的谢灵运,“与其奇者”是指欣赏这种奇丽的景色。全句可翻译为“自从谢灵运以来,不再有能欣赏这奇丽山水的人了”。 《答谢中书书》陶弘景,南朝齐、梁时期思想家、医学家、文学家.书即书信,是一种应用性文体,多记事陈情.一、重要字词1、青林翠竹,四时俱备 四时:四季.俱:都2、晓雾将歇 歇:消散3、夕日欲颓,沉鳞竞跃 颓:坠落.竞跃...
1. 《答谢中书书》注释和译文
正文: 山川之美,古来共谈。
高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉(1)。
青林翠竹,四时(2)俱备。晓雾将歇(3),猿鸟乱鸣;夕日欲颓(4),沉鳞竞跃(5)。
实是欲界之仙都(6)。自康乐(7)以来,未复有能与(8)其奇者。
课下注释:(1)本文选自《全上古三代秦汉三国六朝文.全梁文》卷四十六。(2)五色交辉:这里形容石壁色彩斑斓。
五色,古代以青、黄、黑、白、赤为正色。交辉,交相辉映。
(3)四时:四季。(4)歇:消散。
(5)夕日欲颓:太阳快要落山了。颓,坠落。
(6)沉鳞竞跃:潜游在水中的鱼争相跳出水面。沉鳞,潜游在水中的鱼。
(7)欲界之仙都:人间天堂。欲界,佛教把世界分为欲界, *** 、无 *** 。
欲界是没有摆脱世俗的七情六欲的众生所处境界,即指人间。仙都,神仙生活于其中的美好世界。
(8)康乐:指南著名山水诗人谢灵运,他继承他祖父的爵位,被封为康乐公。是南朝齐梁间文学家。
(9)与(yù):参与,这里指欣赏。译文: 山河的壮美,是自古以来人们共同谈论的话题。
这里的高峰插入云霄,清流澄澈见底,河流两岸悬崖峭壁,在阳光下各种光彩交相辉映。苍青的密林和碧绿的竹子,一年四季常青葱翠。
《记承天寺夜游/记承天夜游》
宋代:苏轼
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。
庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
【译文】
元丰六年十月十二日夜晚,我正准备脱衣入睡,恰好看到这时月光从门户照进来,于是高兴地起身出门。考虑到没有和我一起游乐的人,就到承天寺寻找张怀民。张怀民也还没有入睡,就一同在庭院里散步。月光照在庭院里像积满的清水一样澄澈透明。水中水藻、水草纵横交错,原来是院中竹子和柏树的影子。哪一个夜晚没有月亮?又有哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。
《答谢中书书》一句一译翻译如下:
原文:山川之美,古来共谈。
翻译:山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。
原文:高峰入云,清流见底。
译文:巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。
原文:两岸石壁,五色交辉。
译文:两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。
原文:青林翠竹,四时俱备。
译文:青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。
1、《答谢中书书》
南北朝:陶弘景
山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。
(1)译文:
山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同谈赏的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。苍青的密林和碧绿的竹子,一年四季常青葱翠。清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。
(2)古今异义:
四时俱备(时 古义:季节 今义:时间)(备 古义:具备;今义:准备、具备)
晓雾将歇(歇 古义:消散 今义:休息)(晓 古义:清晨 今义:知道)
夕日欲颓(颓 古义:坠落 今义:消沉,委靡)
古来共谈(谈 古义:称赞 今义:谈论)
(3)一词多义:
与:未复有能与其奇者:参与,这里指欣赏;
念无与为乐者:和。
书:谢答中“书”书:与“中”合用为官职名; 答谢中书书和记承天寺夜游这两个中有不同的翻译。具体如下:
1、答谢中书书
答:回复。
谢中书:即谢微(一说谢征),字元度,陈郡阳夏(河南太康)人。曾任中书鸿胪(掌朝廷机密文书),所以称之为谢中书。
书:即书信,古人的书信又叫“尺牍”或“信札”,是一种应用性文体,多记事陈情。
2、记承天寺夜游
《答谢中书书》中的一些重要字词翻译如下:
* “山川之美,古来共谈”:这句话中的“山川”是偏正短语,“美”是中心词,“古来”是时间状语,“共”是修饰语,“谈”是动词,意思是“谈论”。全句可翻译为“山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的”。
* “高峰入云,清流见底”:这句话中的“高峰”和“清流”是偏正短语,“入云”和“见底”是动词,表示山峰高耸入云,溪流清澈见底。全句可翻译为“巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底”。
* “两岸石壁,五色交辉”:这句话中的“两岸石壁”是偏正短语,“五色交辉”是主谓短语,意思是各种颜色交织在一起,发出耀眼的光芒。全句可翻译为“两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映”。
* “青林翠竹,四时俱备”:这句话中的“青林翠竹”是并列短语,“四时俱备”是主谓短语,意思是四季都有。全句可翻译为“青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存”。
* “晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃”:这句话中的“晓雾将歇”和“夕日欲颓”是并列短语,“猿鸟乱鸣”和“沉鳞竞跃”是主谓短语,描述了清晨和傍晚的景象。全句可翻译为“晨雾将要消散,猿和鸟此起彼伏地鸣叫;夕阳快要落山,水中潜游的鱼竞相跳跃”。
* “实是欲界之仙都”:这句话中的“欲界”是指人间,“仙都”是指仙境,合起来就是“(这)实在是人间仙境”。
* “自从康乐以来,未复有能与其奇者”:这句话中的“康乐”是指南朝的谢灵运,“与其奇者”是指欣赏这种奇丽的景色。全句可翻译为“自从谢灵运以来,不再有能欣赏这奇丽山水的人了”。 《答谢中书书》陶弘景,南朝齐、梁时期思想家、医学家、文学家.书即书信,是一种应用性文体,多记事陈情.一、重要字词1、青林翠竹,四时俱备 四时:四季.俱:都2、晓雾将歇 歇:消散3、夕日欲颓,沉鳞竞跃 颓:坠落.竞跃...
1. 《答谢中书书》注释和译文
正文: 山川之美,古来共谈。
高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉(1)。
青林翠竹,四时(2)俱备。晓雾将歇(3),猿鸟乱鸣;夕日欲颓(4),沉鳞竞跃(5)。
实是欲界之仙都(6)。自康乐(7)以来,未复有能与(8)其奇者。
课下注释:(1)本文选自《全上古三代秦汉三国六朝文.全梁文》卷四十六。(2)五色交辉:这里形容石壁色彩斑斓。
五色,古代以青、黄、黑、白、赤为正色。交辉,交相辉映。
(3)四时:四季。(4)歇:消散。
(5)夕日欲颓:太阳快要落山了。颓,坠落。
(6)沉鳞竞跃:潜游在水中的鱼争相跳出水面。沉鳞,潜游在水中的鱼。
(7)欲界之仙都:人间天堂。欲界,佛教把世界分为欲界, *** 、无 *** 。
欲界是没有摆脱世俗的七情六欲的众生所处境界,即指人间。仙都,神仙生活于其中的美好世界。
(8)康乐:指南著名山水诗人谢灵运,他继承他祖父的爵位,被封为康乐公。是南朝齐梁间文学家。
(9)与(yù):参与,这里指欣赏。译文: 山河的壮美,是自古以来人们共同谈论的话题。
这里的高峰插入云霄,清流澄澈见底,河流两岸悬崖峭壁,在阳光下各种光彩交相辉映。苍青的密林和碧绿的竹子,一年四季常青葱翠。
《记承天寺夜游/记承天夜游》
宋代:苏轼
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。
庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。
【译文】
元丰六年十月十二日夜晚,我正准备脱衣入睡,恰好看到这时月光从门户照进来,于是高兴地起身出门。考虑到没有和我一起游乐的人,就到承天寺寻找张怀民。张怀民也还没有入睡,就一同在庭院里散步。月光照在庭院里像积满的清水一样澄澈透明。水中水藻、水草纵横交错,原来是院中竹子和柏树的影子。哪一个夜晚没有月亮?又有哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。
《答谢中书书》一句一译翻译如下:
原文:山川之美,古来共谈。
翻译:山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。
原文:高峰入云,清流见底。
译文:巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。
原文:两岸石壁,五色交辉。
译文:两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。
原文:青林翠竹,四时俱备。
译文:青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。