邹忌讽齐王纳谏原文朗读目录
抱朴而长吟,于今为繁华。眼前有景,历历在目。齐王拱手而立,群臣毕拜,拜者尽起而言曰:“陛下何不听先生之言,而轻行之?”齐王笑曰:“先生自难言也。吾行此事,天下谁能及我?”。
。
邹忌曰:“王之所以胜吾言者,以王之虚也。夫虚者,实之容也;实者,虚之形也。故曰‘形而上者谓之虚,实而不见者谓之无。’王虚于心,故形于外;先生实于心,故无于外。夫物无形则无以察之,无以察则无以论之。故曰:‘心为形役,言为宾主。’”。
。
齐王默然。"。
《邹忌讽齐王纳谏》拼音版:
zōujìxiūbāchǐyòuyú,érxíngmàoyìlì。
zhāofúyīguàn,kuījìng,wèi
qíqīyuē:“wǒshúyǔchéngběixúgōngměi?”qíqīyuē:“jun1měishèn,xúgōng
hénéngjíjun1yě?”chéngběixúgōng,qíguózhīměilìzhěyě。
邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。
朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。
jìbúzìxìn,érfùwènqíqiè,yuē:“wúshúyǔxúgōngměi?”qièyuē:“xú
gōnghénéngjíjun1yě!”dànrì,kècóngwàilái,yǔzuòtán,wènzhī:“wúyǔ
xúgōngshúměi?”kèyuē:“xúgōngbúruòjun1zhīměiyě”。
忌不自信,而复问其妾,曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”旦日,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也”。
míngrì,xúgōnglái,shúshìzhī,zìyǐwéibúrú;kuījìngérzìshì,yòu
fúrúyuǎnshèn。
mùqǐnérsīzhī,yuē:“wúqīzhīměiwǒzhě,sīwǒyě;qièzhī
měiwǒzhě,wèiwǒyě;kèzhīměiwǒzhě,yùyǒuqiúyúwǒyě”。
明日,徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。
暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也”。
yúshìrùcháojiànwēiwáng,yuē:“chénchéngzhībúrúxúgōngměi。
chén
zhīqīsīchén,chénzhīqièwèichén,chénzhīkèyùyǒuqiúyúchén,jiēyǐ
měiyúxúgōng。
于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。
臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。
jīnqídìfāngqiānlǐ,bǎièrshíchéng,gōngfùzuǒyòumòbúsīwáng
,cháotíngzhīchénmòbúwèiwáng,sìjìngzhīnèimòbúyǒuqiúyúwáng:yóu
cǐguānzhī,wángzhībìshènyǐ”。
今齐地方千里,百二十城,宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣”。
wángyuē:“shàn。
”nǎixiàlìng:“qúnchénlìmín,néngmiàncìguǎrénzhī
guòzhě,shòushàngshǎng;shàngshūjiànguǎrénzhě,shòuzhōngshǎng;néng
bàngjīyúshìcháo,wénguǎrénzhīěrzhě,shòuxiàshǎng”。
王曰:“善。
”乃下令:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏”。
lìngchūxià,qúnchénjìnjiàn,méntíngruòshì;shùyuèzhīhòu,shíshí
érjiànjìn;jīniánzhīhòu,suīyùyán,wúkějìnzhě。
令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时而间进;期年之后,虽欲言,无可进者。
yàn、zhào、hán、wèiwénzhī,jiēcháoyúqí。
cǐsuǒwèizhànshèngyúcháo
tíng。
燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。
此所谓战胜于朝廷。
赏析:
邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。
朝服衣冠,窥镜,句解:第一次“窥镜”自视,刻画了邹忌的外貌:身材魁梧,仪表堂堂,逼真地再现了他不无自得的神情。
正是有了这点自信。
才使他敢于和齐国有名的美男子比“美”。
谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”句解:心里应该是对自己的美貌充满信心,所以,这第一问的语气应该是充满自信,且沾沾自喜的。
其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”句解:妻子的回答,极赞其美,语态亲昵,饱含偏爱之情。
邹忌讽齐王纳谏原文朗读及翻译如下:
邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。
朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。
忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”
旦曰,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。
”明日,徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。
暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。
”
于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。
臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。
今齐地方千里,百二十城,宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣。
”
王曰:“善。
”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。
”令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时而间进;期年之后,虽欲言,无可进者。
燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。
此所谓战胜于朝廷。
邹忌身高八尺多,体形容貌美丽。
有一天早上,他穿好衣服,戴上帽子,照着镜子,对他的妻子说:“我跟城北的徐公谁漂亮?”他的妻子说:“您漂亮极了,徐公哪里比得上你呀!”原来城北的徐公,是齐国的美男子。
邹忌自己信不过,就又问他的妾说:“我跟徐公谁漂亮?”妾说:“徐公哪里比得上您呢!”
第二天,有位客人从外边来,邹忌跟他坐着聊天,问他道:“我和徐公谁漂亮?”客人说:“徐公不如你漂亮啊。
”又过了一天,徐公来了,邹忌仔细地看他,自己认为不如他漂亮;再照着镜子看自己,更觉得相差太远。
晚上躺在床上反复考虑这件事,终于明白了:“我的妻子赞美我,是因为偏爱我;妾赞美我,是因为害怕我;客人赞美我,是想要向我求点什么。
”
于是,邹忌上朝延去见威王,说:“我确实知道我不如徐公漂亮。
可是,的我妻子偏爱我,我的妾怕我,我的客人有事想求我,都说我比徐公漂亮。
如今齐国的国土方圆一千多里,城池有一百二十座,王后、王妃和左右的待从没有不偏爱大王的,朝廷上的臣子没有不害怕大王的,全国的人没有不想求得大王的(恩遇)的:由此看来,您受的蒙蔽一定非常厉害的。
”
威王说:“好!”于是就下了一道命令:“各级大小官员和老百姓能够当面指责我的过错的,得头等奖赏;书面规劝我的,得二等奖赏;能够在公共场所评论(我的过错)让我听到的,得三等奖赏。
”命令刚下达,许多大臣都来进言规劝,官门口和院子里像个闹市;几个月后,偶而才有人进言规劝;一年以后,有人即使想规劝,也没有什么说的了。
燕国、赵国、韩国、魏国、听说了这件事,都到齐国来朝拜。
这就是人们说的“在朝延上征服了别国。
”
邹忌讽齐王纳谏原文朗读目录
抱朴而长吟,于今为繁华。眼前有景,历历在目。齐王拱手而立,群臣毕拜,拜者尽起而言曰:“陛下何不听先生之言,而轻行之?”齐王笑曰:“先生自难言也。吾行此事,天下谁能及我?”。
。
邹忌曰:“王之所以胜吾言者,以王之虚也。夫虚者,实之容也;实者,虚之形也。故曰‘形而上者谓之虚,实而不见者谓之无。’王虚于心,故形于外;先生实于心,故无于外。夫物无形则无以察之,无以察则无以论之。故曰:‘心为形役,言为宾主。’”。
。
齐王默然。"。
《邹忌讽齐王纳谏》拼音版:
zōujìxiūbāchǐyòuyú,érxíngmàoyìlì。
zhāofúyīguàn,kuījìng,wèi
qíqīyuē:“wǒshúyǔchéngběixúgōngměi?”qíqīyuē:“jun1měishèn,xúgōng
hénéngjíjun1yě?”chéngběixúgōng,qíguózhīměilìzhěyě。
邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。
朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。
jìbúzìxìn,érfùwènqíqiè,yuē:“wúshúyǔxúgōngměi?”qièyuē:“xú
gōnghénéngjíjun1yě!”dànrì,kècóngwàilái,yǔzuòtán,wènzhī:“wúyǔ
xúgōngshúměi?”kèyuē:“xúgōngbúruòjun1zhīměiyě”。
忌不自信,而复问其妾,曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”旦日,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也”。
míngrì,xúgōnglái,shúshìzhī,zìyǐwéibúrú;kuījìngérzìshì,yòu
fúrúyuǎnshèn。
mùqǐnérsīzhī,yuē:“wúqīzhīměiwǒzhě,sīwǒyě;qièzhī
měiwǒzhě,wèiwǒyě;kèzhīměiwǒzhě,yùyǒuqiúyúwǒyě”。
明日,徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。
暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也”。
yúshìrùcháojiànwēiwáng,yuē:“chénchéngzhībúrúxúgōngměi。
chén
zhīqīsīchén,chénzhīqièwèichén,chénzhīkèyùyǒuqiúyúchén,jiēyǐ
měiyúxúgōng。
于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。
臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。
jīnqídìfāngqiānlǐ,bǎièrshíchéng,gōngfùzuǒyòumòbúsīwáng
,cháotíngzhīchénmòbúwèiwáng,sìjìngzhīnèimòbúyǒuqiúyúwáng:yóu
cǐguānzhī,wángzhībìshènyǐ”。
今齐地方千里,百二十城,宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣”。
wángyuē:“shàn。
”nǎixiàlìng:“qúnchénlìmín,néngmiàncìguǎrénzhī
guòzhě,shòushàngshǎng;shàngshūjiànguǎrénzhě,shòuzhōngshǎng;néng
bàngjīyúshìcháo,wénguǎrénzhīěrzhě,shòuxiàshǎng”。
王曰:“善。
”乃下令:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏”。
lìngchūxià,qúnchénjìnjiàn,méntíngruòshì;shùyuèzhīhòu,shíshí
érjiànjìn;jīniánzhīhòu,suīyùyán,wúkějìnzhě。
令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时而间进;期年之后,虽欲言,无可进者。
yàn、zhào、hán、wèiwénzhī,jiēcháoyúqí。
cǐsuǒwèizhànshèngyúcháo
tíng。
燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。
此所谓战胜于朝廷。
赏析:
邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。
朝服衣冠,窥镜,句解:第一次“窥镜”自视,刻画了邹忌的外貌:身材魁梧,仪表堂堂,逼真地再现了他不无自得的神情。
正是有了这点自信。
才使他敢于和齐国有名的美男子比“美”。
谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”句解:心里应该是对自己的美貌充满信心,所以,这第一问的语气应该是充满自信,且沾沾自喜的。
其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”句解:妻子的回答,极赞其美,语态亲昵,饱含偏爱之情。
邹忌讽齐王纳谏原文朗读及翻译如下:
邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。
朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。
忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”
旦曰,客从外来,与坐谈,问之:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。
”明日,徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。
暮寝而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。
”
于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。
臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。
今齐地方千里,百二十城,宫妇左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王:由此观之,王之蔽甚矣。
”
王曰:“善。
”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。
”令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时而间进;期年之后,虽欲言,无可进者。
燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。
此所谓战胜于朝廷。
邹忌身高八尺多,体形容貌美丽。
有一天早上,他穿好衣服,戴上帽子,照着镜子,对他的妻子说:“我跟城北的徐公谁漂亮?”他的妻子说:“您漂亮极了,徐公哪里比得上你呀!”原来城北的徐公,是齐国的美男子。
邹忌自己信不过,就又问他的妾说:“我跟徐公谁漂亮?”妾说:“徐公哪里比得上您呢!”
第二天,有位客人从外边来,邹忌跟他坐着聊天,问他道:“我和徐公谁漂亮?”客人说:“徐公不如你漂亮啊。
”又过了一天,徐公来了,邹忌仔细地看他,自己认为不如他漂亮;再照着镜子看自己,更觉得相差太远。
晚上躺在床上反复考虑这件事,终于明白了:“我的妻子赞美我,是因为偏爱我;妾赞美我,是因为害怕我;客人赞美我,是想要向我求点什么。
”
于是,邹忌上朝延去见威王,说:“我确实知道我不如徐公漂亮。
可是,的我妻子偏爱我,我的妾怕我,我的客人有事想求我,都说我比徐公漂亮。
如今齐国的国土方圆一千多里,城池有一百二十座,王后、王妃和左右的待从没有不偏爱大王的,朝廷上的臣子没有不害怕大王的,全国的人没有不想求得大王的(恩遇)的:由此看来,您受的蒙蔽一定非常厉害的。
”
威王说:“好!”于是就下了一道命令:“各级大小官员和老百姓能够当面指责我的过错的,得头等奖赏;书面规劝我的,得二等奖赏;能够在公共场所评论(我的过错)让我听到的,得三等奖赏。
”命令刚下达,许多大臣都来进言规劝,官门口和院子里像个闹市;几个月后,偶而才有人进言规劝;一年以后,有人即使想规劝,也没有什么说的了。
燕国、赵国、韩国、魏国、听说了这件事,都到齐国来朝拜。
这就是人们说的“在朝延上征服了别国。
”