曹刿论战原文及翻译一句一译目录
曹刿论战原文:。
。
昔者秦、齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君,咸有视野,拱手而陈之于文武之庭。曹刿闻之,色然后作,入见曰:“向使臣得见君,君问臣曰:‘吾庭中何士最贤?’臣对曰:‘韩无忌最贤。’问曰:‘何以知其贤于诸人也?’臣对曰:‘韩能为士下所,士下无不尽心焉;能为将军所,将军无不用之;能为亲戚所,亲戚无不信之;能为与之交游者,与之交游无不说之。此其所以贤于诸人也。’君曰:‘然则韩无忌之于士也,将也,亲也,交也,可得无疑乎?’臣曰:‘此皆人主之所以为然也。今臣所论者,非人主之所能决也。譬如鲁隐公之于鲁国也,不可以不知其贤于管仲、隰朋,而不任之以国;晋文公之于晋国也,不可以不知其贤于盾之、重耳,而不任之以国;秦穆公之于秦国也,不可以不知其贤于王翦、白起,而不任之以兵。此三君者,皆有国士,然而不用,是以灭亡也。故人主之所以为然者,非其所以为然也。臣所以知韩无忌之贤者,以其所能者胜于所不能者也。如夫射箭者,能射者胜于不能射者;御马者,能御者胜于不能御者;治国者,善用兵者胜于不善用兵者。故能者易其事,不肖者不能也。今韩无忌之能为士下所,将军所,亲戚所,交游者所者,其能治国安邦,亦无疑也。臣故以为韩无忌最贤也。’”。
。
翻译:。
。
曹刿论战一句一译如下:
十年春,齐师伐我。
翻译:鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打鲁国。
公将战,曹刿请见。
翻译:鲁庄公将要迎战,曹刿请求鲁庄公接见自己。
其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”
翻译:他的同乡说:“打仗的事位当权者自会谋划,你又何必参与呢?”
刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。
”
翻译:曹刿说:“当权者目光短浅,不能深谋远虑。
”
乃入见。
翻译:于是入朝去见鲁庄公。
问:“何以战?”
翻译:曹刿问:“您凭借什么作战?”
公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。
”
翻译:鲁庄公说:“衣食这一类安身立命的东西,不敢独自享有,一定把它分给身边的人。
”
对曰:“小惠未遍,民弗从也。
”
翻译:曹刿回答说:“这些小恩惠不能遍及百姓,百姓是不会听从您的。
”
公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。
”
翻译:鲁庄公说:“祭祀神灵的牛、羊、玉帛之类的用品,我(从来)不敢虚报数目,一定按照承诺的去做。
”
对曰:“小信未孚,神弗福也。
”
翻译:曹刿说:“这只是小信用,未能让神灵信服,神是不会保佑你的。
”
公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。
”
翻译:鲁庄公说:“大大小小的案件,虽然不能件件都了解得清楚,但一定要处理得合情合理。
”
对曰:“忠之属也。
可以一战。
战则请从。
”
翻译:曹刿回答说:“这才尽了本职一类的事,可以凭借这个条件打一仗。
如果作战,请允许我跟随您一同去。
”
公与之乘,战于长勺。
翻译:鲁庄公和他共坐一辆战车,在长勺和齐军作战。
公将鼓之。
翻译:鲁庄公将要下令击鼓进军。
刿曰:“未可。
”
翻译:曹刿说:“现在不行。
”
齐人三鼓。
翻译:等到齐军三次击鼓之后。
刿曰:“可矣。
”
翻译:曹刿说:“可以击鼓进军了。
”
齐师败绩。
翻译:齐军溃败。
公将驰之。
翻译:鲁庄公又要下令驾车马追逐齐军。
曰:“未可。
”
翻译:曹刿说:“还不行。
”
下视其辙,登轼而望之,曰:“可矣。
”
翻译:说完就向下看,查看齐军车轮碾出的痕迹,又登上战车,扶着车前横木远望齐军的队形,这才说:“可以追击了。
”
遂逐齐师。
翻译:于是追击齐军。
既克,公问其故。
翻译:战胜齐军后,鲁庄公问他这样做的原因。
对曰:“夫战,勇气也。
一鼓作气,再而衰,三而竭。
彼竭我盈,故克之。
夫大国,难测也,惧有伏焉。
吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。
”
翻译:曹刿回答说:“作战,靠的是勇气。
第一次击鼓能够振作士气。
第二次击鼓士兵们的士气就开始低落了,第三次击鼓士兵们的士气就耗尽了。
他们的士气已经消失而我军的士气正盛,所以才战胜了他们。
像齐国这样的大国,他们的情况是难以推测的,怕他们设下埋伏。
我看他们车轮碾过的痕迹散乱,望见他们的旗子倒下了,所以决定追击他们。
”
曹刿论战原文及翻译:
一、原文:
十年春,齐师伐我。
公将战,曹刿请见。
其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。
”乃入见。
问:“何以战?”公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。
”
对曰:“小惠未徧,民弗从也。
”公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。
”对曰:“小信未孚,神弗福也。
”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。
”对曰:“忠之属也。
可以一战。
战则请从。
”
公与之乘,战于长勺。
公将鼓之。
刿曰:“未可。
”齐人三鼓。
刿曰:“可矣。
”齐师败绩。
公将驰之。
刿曰:“未可。
”下视其辙,登轼而望之,曰:”可矣。
”遂逐齐师。
既克,公问其故。
对曰:”夫战,勇气也。
一鼓作气,再而衰,三而竭。
彼竭我盈,故克之。
夫大国,难测也,惧有伏焉。
吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。
”
二、译文:
鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打鲁国。
鲁庄公将要迎战。
曹刿请求鲁庄公接见自己。
他的同乡说:“打仗的事当权者自会谋划,你又何必参与呢?”曹刿说:“当权者目光短浅,不能深谋远虑。
”于是入朝去见鲁庄公。
曹刿问:“您凭借什么作战?”鲁庄公说:“衣食这一类安身的东西,不敢独自享有,一定把它分给别人。
”
曹刿回答说:“这些小恩惠不能遍及百姓,百姓是不会听从您的。
”鲁庄公说:“祭祀神灵的牛、羊、玉帛之类的用品,我(从来)不敢虚报数目,一定按照承诺的去做。
”曹刿说:“这只是小信用,未能让神灵信服,神是不会保佑你的。
”
鲁庄公说:“大大小小的案件,虽然不能件件都了解得清楚,但一定要处理得合情合理。
”曹刿回答说:“这才是尽了本职一类的事,可以凭借这个条件打一仗。
如果作战,请允许我跟随您一同去。
”
鲁庄公和他共坐一辆战车,在长勺和齐军作战。
鲁庄公将要下令击鼓进军。
曹刿说:“现在不行。
”等到齐军三次击鼓之后。
曹刿说:“可以击鼓进军了。
”齐军溃败。
鲁庄公又要下令驾车马追逐齐军。
曹刿说:“还不行。
”说完就向下看,查看齐军车轮碾出的痕迹,又登上战车,扶着车前横木远望齐军的队形,这才说:“可以追击了。
”于是追击齐军。
战胜齐军后,鲁庄公问他这样做的原因。
曹刿回答说:“作战,是靠敢作敢为毫不畏惧的气概。
第一次击鼓能够振作士气。
第二次击鼓士兵们的士气就开始低落了,第三次击鼓士兵们的士气就耗尽了。
他们的士气已经消失而我军的士气正盛,所以才战胜了他们。
像齐国这样的大国,他们的情况是难以推测的,怕他们设下埋伏。
我看他们车轮碾过的痕迹散乱,望见他们的旗子倒下了,所以决定追击他们。
”
《曹刿论战》赏析
作者取材精到,构思落笔立意高远,既于叙事中撮取历史经验,又于行文中生动刻画人物形象。
曹刿是作者着意刻画的主要人物。
他具有卓越的军事智谋和指挥才能,能在瞬息万变的战争中沉着、冷静、果断地号令军队,曹刿就是长勺胜战的权威和统帅。
作者对他的称美赞扬,含蓄于精心的描写之中。
文中多记曹刿简短、果敢的言行:“请见”、“问战”、“请从”、于战斗中两置可否这一系列活动表现出一名出身下层而深谋远虑的谋士的精明干练。
作者巧妙地运用了比照、映衬的修辞技法。
以曹刿与“乡人”的对比突出曹刿抗敌御侮的责任感和护卫宗国的政治热忱。
从曹刿与鲁庄公的对比中,以庄公的驽钝、浮躁反衬曹刿的机敏、持重。
如果说,作者有意无意使鲁庄公出丑,证明了“肉食者鄙”的断言,那么也正是借此才使曹刿的聪明才智得到更理想的表现。
曹刿论战原文及翻译一句一译目录
曹刿论战原文:。
。
昔者秦、齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君,咸有视野,拱手而陈之于文武之庭。曹刿闻之,色然后作,入见曰:“向使臣得见君,君问臣曰:‘吾庭中何士最贤?’臣对曰:‘韩无忌最贤。’问曰:‘何以知其贤于诸人也?’臣对曰:‘韩能为士下所,士下无不尽心焉;能为将军所,将军无不用之;能为亲戚所,亲戚无不信之;能为与之交游者,与之交游无不说之。此其所以贤于诸人也。’君曰:‘然则韩无忌之于士也,将也,亲也,交也,可得无疑乎?’臣曰:‘此皆人主之所以为然也。今臣所论者,非人主之所能决也。譬如鲁隐公之于鲁国也,不可以不知其贤于管仲、隰朋,而不任之以国;晋文公之于晋国也,不可以不知其贤于盾之、重耳,而不任之以国;秦穆公之于秦国也,不可以不知其贤于王翦、白起,而不任之以兵。此三君者,皆有国士,然而不用,是以灭亡也。故人主之所以为然者,非其所以为然也。臣所以知韩无忌之贤者,以其所能者胜于所不能者也。如夫射箭者,能射者胜于不能射者;御马者,能御者胜于不能御者;治国者,善用兵者胜于不善用兵者。故能者易其事,不肖者不能也。今韩无忌之能为士下所,将军所,亲戚所,交游者所者,其能治国安邦,亦无疑也。臣故以为韩无忌最贤也。’”。
。
翻译:。
。
曹刿论战一句一译如下:
十年春,齐师伐我。
翻译:鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打鲁国。
公将战,曹刿请见。
翻译:鲁庄公将要迎战,曹刿请求鲁庄公接见自己。
其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”
翻译:他的同乡说:“打仗的事位当权者自会谋划,你又何必参与呢?”
刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。
”
翻译:曹刿说:“当权者目光短浅,不能深谋远虑。
”
乃入见。
翻译:于是入朝去见鲁庄公。
问:“何以战?”
翻译:曹刿问:“您凭借什么作战?”
公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。
”
翻译:鲁庄公说:“衣食这一类安身立命的东西,不敢独自享有,一定把它分给身边的人。
”
对曰:“小惠未遍,民弗从也。
”
翻译:曹刿回答说:“这些小恩惠不能遍及百姓,百姓是不会听从您的。
”
公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。
”
翻译:鲁庄公说:“祭祀神灵的牛、羊、玉帛之类的用品,我(从来)不敢虚报数目,一定按照承诺的去做。
”
对曰:“小信未孚,神弗福也。
”
翻译:曹刿说:“这只是小信用,未能让神灵信服,神是不会保佑你的。
”
公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。
”
翻译:鲁庄公说:“大大小小的案件,虽然不能件件都了解得清楚,但一定要处理得合情合理。
”
对曰:“忠之属也。
可以一战。
战则请从。
”
翻译:曹刿回答说:“这才尽了本职一类的事,可以凭借这个条件打一仗。
如果作战,请允许我跟随您一同去。
”
公与之乘,战于长勺。
翻译:鲁庄公和他共坐一辆战车,在长勺和齐军作战。
公将鼓之。
翻译:鲁庄公将要下令击鼓进军。
刿曰:“未可。
”
翻译:曹刿说:“现在不行。
”
齐人三鼓。
翻译:等到齐军三次击鼓之后。
刿曰:“可矣。
”
翻译:曹刿说:“可以击鼓进军了。
”
齐师败绩。
翻译:齐军溃败。
公将驰之。
翻译:鲁庄公又要下令驾车马追逐齐军。
曰:“未可。
”
翻译:曹刿说:“还不行。
”
下视其辙,登轼而望之,曰:“可矣。
”
翻译:说完就向下看,查看齐军车轮碾出的痕迹,又登上战车,扶着车前横木远望齐军的队形,这才说:“可以追击了。
”
遂逐齐师。
翻译:于是追击齐军。
既克,公问其故。
翻译:战胜齐军后,鲁庄公问他这样做的原因。
对曰:“夫战,勇气也。
一鼓作气,再而衰,三而竭。
彼竭我盈,故克之。
夫大国,难测也,惧有伏焉。
吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。
”
翻译:曹刿回答说:“作战,靠的是勇气。
第一次击鼓能够振作士气。
第二次击鼓士兵们的士气就开始低落了,第三次击鼓士兵们的士气就耗尽了。
他们的士气已经消失而我军的士气正盛,所以才战胜了他们。
像齐国这样的大国,他们的情况是难以推测的,怕他们设下埋伏。
我看他们车轮碾过的痕迹散乱,望见他们的旗子倒下了,所以决定追击他们。
”
曹刿论战原文及翻译:
一、原文:
十年春,齐师伐我。
公将战,曹刿请见。
其乡人曰:“肉食者谋之,又何间焉?”刿曰:“肉食者鄙,未能远谋。
”乃入见。
问:“何以战?”公曰:“衣食所安,弗敢专也,必以分人。
”
对曰:“小惠未徧,民弗从也。
”公曰:“牺牲玉帛,弗敢加也,必以信。
”对曰:“小信未孚,神弗福也。
”公曰:“小大之狱,虽不能察,必以情。
”对曰:“忠之属也。
可以一战。
战则请从。
”
公与之乘,战于长勺。
公将鼓之。
刿曰:“未可。
”齐人三鼓。
刿曰:“可矣。
”齐师败绩。
公将驰之。
刿曰:“未可。
”下视其辙,登轼而望之,曰:”可矣。
”遂逐齐师。
既克,公问其故。
对曰:”夫战,勇气也。
一鼓作气,再而衰,三而竭。
彼竭我盈,故克之。
夫大国,难测也,惧有伏焉。
吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。
”
二、译文:
鲁庄公十年的春天,齐国军队攻打鲁国。
鲁庄公将要迎战。
曹刿请求鲁庄公接见自己。
他的同乡说:“打仗的事当权者自会谋划,你又何必参与呢?”曹刿说:“当权者目光短浅,不能深谋远虑。
”于是入朝去见鲁庄公。
曹刿问:“您凭借什么作战?”鲁庄公说:“衣食这一类安身的东西,不敢独自享有,一定把它分给别人。
”
曹刿回答说:“这些小恩惠不能遍及百姓,百姓是不会听从您的。
”鲁庄公说:“祭祀神灵的牛、羊、玉帛之类的用品,我(从来)不敢虚报数目,一定按照承诺的去做。
”曹刿说:“这只是小信用,未能让神灵信服,神是不会保佑你的。
”
鲁庄公说:“大大小小的案件,虽然不能件件都了解得清楚,但一定要处理得合情合理。
”曹刿回答说:“这才是尽了本职一类的事,可以凭借这个条件打一仗。
如果作战,请允许我跟随您一同去。
”
鲁庄公和他共坐一辆战车,在长勺和齐军作战。
鲁庄公将要下令击鼓进军。
曹刿说:“现在不行。
”等到齐军三次击鼓之后。
曹刿说:“可以击鼓进军了。
”齐军溃败。
鲁庄公又要下令驾车马追逐齐军。
曹刿说:“还不行。
”说完就向下看,查看齐军车轮碾出的痕迹,又登上战车,扶着车前横木远望齐军的队形,这才说:“可以追击了。
”于是追击齐军。
战胜齐军后,鲁庄公问他这样做的原因。
曹刿回答说:“作战,是靠敢作敢为毫不畏惧的气概。
第一次击鼓能够振作士气。
第二次击鼓士兵们的士气就开始低落了,第三次击鼓士兵们的士气就耗尽了。
他们的士气已经消失而我军的士气正盛,所以才战胜了他们。
像齐国这样的大国,他们的情况是难以推测的,怕他们设下埋伏。
我看他们车轮碾过的痕迹散乱,望见他们的旗子倒下了,所以决定追击他们。
”
《曹刿论战》赏析
作者取材精到,构思落笔立意高远,既于叙事中撮取历史经验,又于行文中生动刻画人物形象。
曹刿是作者着意刻画的主要人物。
他具有卓越的军事智谋和指挥才能,能在瞬息万变的战争中沉着、冷静、果断地号令军队,曹刿就是长勺胜战的权威和统帅。
作者对他的称美赞扬,含蓄于精心的描写之中。
文中多记曹刿简短、果敢的言行:“请见”、“问战”、“请从”、于战斗中两置可否这一系列活动表现出一名出身下层而深谋远虑的谋士的精明干练。
作者巧妙地运用了比照、映衬的修辞技法。
以曹刿与“乡人”的对比突出曹刿抗敌御侮的责任感和护卫宗国的政治热忱。
从曹刿与鲁庄公的对比中,以庄公的驽钝、浮躁反衬曹刿的机敏、持重。
如果说,作者有意无意使鲁庄公出丑,证明了“肉食者鄙”的断言,那么也正是借此才使曹刿的聪明才智得到更理想的表现。